"Ẩn số" của nhà thơ Kiều Bích Hậu được xuất bản bằng tiếng Ý

Văn học -

TTTĐ - Nhà thơ Kiều Bích Hậu vừa có tập thơ “The Unknown” ( Ẩn số), viết bằng ngôn ngữ Anh, được chuyển ngữ tiếng Ý và xuất bản ở nước Ý.

an so cua nha tho kie u bi ch ha u duoc xuat ban bang tieng y

Nhà thơ Kiều Bích Hậu

Bài liên quan

Rưng rưng mọi cung bậc cảm xúc trong "Vợ ơi" của nhà thơ Nguyễn Duy

Nhà thơ Phùng Hiệu ra mắt tập thơ “Biên bản thặng dư”

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều: "Trần Lê Khánh là một điều mới mẻ, một tinh thần khác"

Ra mắt tập di cảo – hồi ký “Đoàn binh Tây Tiến” của nhà thơ Quang Dũng

Việc dịch ngược văn thơ Việt Nam ra nước ngoài là đáng quý, nhằm giới thiệu với độc giả quốc tế vẻ đẹp đặc trưng văn hóa, tinh thần, tư tưởng của người Việt. Trong nhiều năm qua, việc dịch văn học Việt luôn gặp nhiều cản trở về ngôn ngữ, về quan hệ và kinh phí nên tác phẩm văn học Việt Nam được “xuất khẩu” toàn cầu còn quá hiếm hoi.

Trong bối cảnh đó, có những tác giả biết tìm lối đi khác để tác phẩm của mình vượt qua biên giới, vượt qua những rào cản nói trên. Họ sáng tác bằng ngôn ngữ khác. Hai người trong số họ là Kiều Bích Hậu và Nguyễn Phan Quế Mai, hai tác giả này đã sáng tác bằng ngôn ngữ Anh, thứ ngôn ngữ tiên quyết để tác phẩm có thể phát hành rộng rãi toàn cầu.

Vừa qua, nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai viết tiểu thuyết “The Mountains sing” (Những ngọn núi ngân vang) bằng tiếng Anh, được xuất bản ở Mỹ và Anh. Nhà thơ Kiều Bích Hậu tiếp tục được dịch sang tiếng Ý cho thấy những tín hiệu vui cho văn học nước nhà.

Nước Ý hầu như chưa biết đến văn học Việt Nam, do đó việc nhà xuất bản iQdB Edizioni by Stefano Donno chọn tập thơ “Ẩn số” của tác giả Kiều Bích Hậu để in là một điều đặc biệt. Qua tập sách này, bạn đọc nước Ý biết thêm về một giọng thơ Việt khá lạ, biết thêm về văn hóa Việt, cũng như thế giới quan, tình yêu và cách bộc lộ bản thân của người trẻ Việt Nam đương đại.

Đây là tập sách thứ hai của Việt Nam mà nhà xuất bản iQdB Edizioni by Stefano Donno chọn in. Trước đó là hợp tuyển thơ “Sông núi trên vai” của Việt Nam, đã phát hành đầu năm và được bạn đọc Ý đón nhận, các nhà phê bình đánh giá tốt.

“Ẩn số” là tập thơ đầu tay của tác giả Kiều Bích Hậu, viết bằng tiếng Anh, với 33 bài thơ tình giàu cảm xúc. Tập thơ này đã được nhà thơ Ý Laura Garavaglia dịch đầu năm 2020 và được nhà xuất bản iQdB Edizioni by Stefano Donno chọn in, phát hành tại Ý tháng 7/2020. Tập sách cũng đang được bán trên mạng Amazon.

an so cua nha tho kie u bi ch ha u duoc xuat ban bang tieng y
Bìa tập thơ "Ẩn số" của nhà thơ Kiều Bích Hậu bản in tiếng Ý

Hầu hết các bài thơ trong tập thơ “Ẩn số” được tác giả Kiều Bích Hậu sáng tác trong thời gian chị ở Châu Âu. Nhờ cảm nhận một tình yêu sâu sắc và tình tri kỷ hiếm có, đánh thức trong chị một tâm hồn thơ ẩn kỹ nơi thẳm sâu, khiến dòng chảy thơ được khơi nguồn.

“Đó là giọng nói của một người phụ nữ Việt, người ''với một giọng nói khác biệt'' tìm kiếm trong tình yêu sự khẳng định bản thân, giải phóng khỏi các định kiến giới tính và bất bình đẳng vẫn hiện diện trong xã hội. Tôi rất vui khi được dịch những câu thơ của cô ấy từ nguyên bản tiếng Anh.

Tập thơ “The Unknown” (Ẩn số) của Kiều Bích Hậu là những câu thơ mà tác giả dành cho người đàn ông cô yêu, ở rất xa vì cô sống ở lục địa khác, sự hiện diện của cô được cảm nhận nhờ ký ức về những khoảnh khắc bên nhau, những khoảnh khắc mà thơ ca hồi sinh mãnh liệt, từ đó nổi bật những tâm trạng khác nhau và thường trái ngược nhau, chắc chắn là bởi vì tình yêu, trong một cảm giác đa diện", nhà thơ - dịch giả Laura Garavaglia cho biết cảm nhận của bà về tập thơ “Ẩn số”.

“Tôi rất vui và hân hạnh được xuất bản tập thơ của tác giả Kiều Bích Hậu tại Ý, cuốn sách mà tôi đánh giá rất cao. Tôi cũng rất thích những tranh của họa sĩ Hoàng A Sáng minh họa trong sách, với những bức tranh của anh, đã thêm giá trị cho cuốn sách thơ. Cuốn sách đặc biệt này được in bốn màu, nên giá bán trên Amazon khá cao (21,28 Euro) - Stefano Donno, Giám đốc nhà xuất bản I Quaderni del Bardo Edizioni cho biết.

Kiều Bích Hậu được độc giả trong nước biết đến nhiều trong những năm qua là một cây bút văn xuôi, chuyên sáng tác truyện ngắn, tiểu thuyết. Chị đã xuất bản 12 đầu sách văn xuôi trong nước. “Ẩn số” là tập thơ đầu tiên chị viết, bằng ngôn ngữ Anh. Một số bài thơ trong tập thơ này cũng đã được dịch sang tiếng Romani và in tại tạp chí văn học NEUMA của Romani tháng 10/2019.

Cẩm Tú

Tin liên quan

Cùng chuyên mục

vang mai ten nhung nguoi anh hung hy sinh vi dat nuoc

Vang mãi tên những người anh hùng hy sinh vì đất nước

TTTĐ - Tủ sách Giáo dục truyền thống, mảng các gương anh hùng tiếp tục được NXB Kim Đồng giới  thiệu đến độc giả nhân kỷ niệm 73 năm ngày Thương binh - Liệt sĩ. Xuyên suốt chặng đường hơn 60 năm thành lập và phát triển, NXB Kim Đồng kiên trì và bền bỉ giới thiệu đến bạn đọc nhỏ tuổi những câu chuyện kể về những tấm gương anh hùng liệt sĩ, để vang mãi tên những người con quả cảm, kiên trung trên mảnh đất hình chữ S thân yêu hôm nay và cho đến mai sau.

Tin khác

[Xem thêm]
tiep nguon cam thuc bien cuong qua truong ca sa moc cua pham van anh

Tiếp nguồn cảm thức biên cương qua trường ca “Sa mộc” của Phạm Vân Anh

Mười năm trước (2006), đại úy, nhà thơ Phạm Vân Anh (lúc bấy giờ còn được gọi là “cây bút trẻ”) xuất bản tập thơ “Mùa tình” (NXB Hội Nhà văn), tôi có viết bài điểm sách nho nhỏ trên tuần báo Văn nghệ trẻ, có đoạn: “Ở mỗi người thơ đều có một cõi tâm linh, cảm thức và phong cách riêng. Thi nhân nào lúc khởi đầu tạo được một âm sắc riêng, một vùng-khí-hậu-thơ riêng… thì thường là những trí-lực-thơ, bản-lĩnh-thơ dễ khiến bạn đọc đặt niềm tin vào cuộc hành trình ở phía sau xa. Giữa trùng trùng vây bủa của thế hệ mình… Phạm Vân Anh cứ lặng lẽ quay về xới tìm trong mạch nguồn tâm thức ngàn đời của hồn dân tộc…”.
tiep nguon cam thuc bien cuong qua truong ca sa moc cua pham van anh

Tiếp nguồn cảm thức biên cương qua trường ca “Sa mộc” của Phạm Vân Anh

Mười năm trước (2006), đại úy, nhà thơ Phạm Vân Anh (lúc bấy giờ còn được gọi là “cây bút trẻ”) xuất bản tập thơ “Mùa tình” (NXB Hội Nhà văn), tôi có viết bài điểm sách nho nhỏ trên tuần báo Văn nghệ trẻ, có đoạn: “Ở mỗi người thơ đều có một cõi tâm linh, cảm thức và phong cách riêng. Thi nhân nào lúc khởi đầu tạo được một âm sắc riêng, một vùng-khí-hậu-thơ riêng… thì thường là những trí-lực-thơ, bản-lĩnh-thơ dễ khiến bạn đọc đặt niềm tin vào cuộc hành trình ở phía sau xa. Giữa trùng trùng vây bủa của thế hệ mình… Phạm Vân Anh cứ lặng lẽ quay về xới tìm trong mạch nguồn tâm thức ngàn đời của hồn dân tộc…”.
Xem phiên bản di động