Lì xì Tết cho bé với "Con nít con nôi"
Không dạy bảo, không nhắc nhở, không mang vẻ “người lớn” nhắn nhủ trẻ thơ, Con nít con nôi gây ngạc nhiên thú vị bởi những vần thơ trong trẻo, nghịch ngợm, dí dỏm như trẻ con.
Yêu mến nhóm tác giả Hoa Cúc và Mel Mel hồn nhiên, trong trẻo, Anbooks – Ankids đã “đặt hàng” các tác giả cho chủ đề thiếu nhi, và được nhận lại bản thảo sau 3 tháng “đặt hàng”. Ekip cũng mất 3 tháng để vẽ minh họa và 6 tháng song song để tiến hành dịch thơ tiếng Việt sang tiếng Anh, qua 3 lần hiệu đính bởi Ban cố vấn chuyên môn của Anbooks, tập thơ đã kịp ra đời cho dịp Tết Nguyên đán năm nay.
Tập thơ gồm 20 bài thơ thiếu nhi trong trẻo, mở ra một thế giới ngập tràn hồn nhiên và sinh động. Ở nơi thần tiên đó, con nít tha hồ vui chơi chạy nhảy, làm bạn với mọi loài mọi vật, vui thì cười, té đau thì khóc, thắc mắc vô vàn câu hỏi ngộ nghĩnh mà không cần câu trả lời chính xác…
Tập thơ xinh xắn chia thành 4 phần: Chuyện trên cao (In the Air), Chuyện dưới thấp (On the Ground), Chuyện trong nhà (Inside the House), Chuyện chúng ta (All About Us).
Ở mỗi phần, những bài thơ sẽ kể về những câu chuyện thuộc chủ đề đó. Trên cao, Mặt Trời chỉ chờ nghỉ hè là rủ Mây Trắng nhảy lên xe Cầu Vồng đi chơi để Mây Đen phải ghen tị, trong khi Mưa Gần đang chơi đuổi bắt với Mưa Xa. Dưới đất có hạt mầm tên là Xinh, có cô Chèo Bẻo đành hanh thích chọc ghẹo cậu Sâu Béo hay mắc cỡ. Trong nhà có chiếc ấm sứt trở thành bình hoa, có đôi dép quai hoa cúc không khóc nhè dù té lăn quay. Còn chúng ta thì quá nhiều chuyện diệu kỳ đến mức luôn có muôn vàn câu hỏi muốn đặt ra cho thế giới… Tinh cầu Con Nít Con Nôi đầy màu sắc và âm thanh, cứ thế được trải ra, dễ thương tới mức ai cũng muốn thuộc về.
Thêm một điểm nổi bật của tập thơ Con Nít Con Nôi – Kiddie Kiddo, là được minh họa hết sức đáng yêu. Nguyễn Thanh Nhàn là một họa sĩ trẻ tài năng và kiệm lời, rất được yêu mến, đặc biệt trong cách dùng màu. Xem tranh của Nguyễn Thanh Nhàn trong tập sách, ngoài nét vẽ thơ ngây chạm cảm xúc, thì màu sắc ngọt ngào trong trẻo lạ lùng khiến độc giả rất khó hình dung. Nguyễn Thanh Nhàn là một trong những họa sĩ minh họa sách được đánh giá là hàng đầu hiện nay. Sau khi tốt nghiệp ĐH Mỹ Thuật TP.HCM, Nhàn hiện nay đang làm việc tại công ty sách Phan Thị.
Thấu hiểu xu hướng phát triển và hội nhập ngôn ngữ, đồng thời cũng mang theo tiêu chí “toàn cầu hóa” của AnKids, bản thảo tập thơ đã được dịch sang tiếng Anh với tựa đề Kiddie Kiddo, và trình bày song ngữ. Trang bên trái là tiếng Việt – trang bên phải là tiếng Anh. Theo đó, trẻ em dễ dàng đối chiếu so sánh và trở thành những bài học tiếng Anh rất sinh động.
Trong thị trường sách thiếu nhi tại Việt Nam hiện nay, sách song ngữ không phải hiếm, nhưng sách thơ song ngữ cho thiếu nhi thì đặc biệt hiếm. Đó là do đặc thù của thể loại thơ, ngoài nội dung còn có vần điệu, cảm xúc, hình ảnh ẩn dụ… Mỗi nền văn hóa sẽ có cách cảm nhận thơ và trình bày thơ rất khác nhau, nên việc chuyển một bài thơ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là điều thật sự khó.
Do đặc thù của thơ bị giới hạn bởi bởi niêm luật, số từ, cảm xúc, tính cách, hình ảnh… nên việc chuyển ngữ một bài thơ có rất nhiều hạn chế. Hơn nữa, hầu như mỗi nền văn hóa đều có những cách diễn đạt thơ riêng. Đó là chưa kể, thơ thiếu nhi lại có những kiểu dùng từ rất riêng, nếu không tinh tế cảm nhận thì khó lòng chuyển ngữ.
AnKids chọn dịch song ngữ Việt – Anh một lựa chọn vô cùng “làm khó” dịch giả. Lý do như đã nói, AnKids muốn những sản phẩm dành cho trẻ em của mình sẽ có giá trị “toàn cầu hóa”, trẻ em ở bất kỳ đâu cũng sẽ nhận được giá trị tinh thần tương đồng. Những bài thơ tiếng Anh đã được dịch sang tiếng Việt, vậy tại sao những bài thơ tiếng Việt không thể dịch sang tiếng Anh, cho tất cả trẻ em trên thế giới đều được cảm nhận, như chính thế giới trong trẻo không phân biệt của các em?
Để đảm bảo cho tính chính xác tương đối nhất, nhóm dịch sách có 2 người với 2 nhiệm vụ rành mạch: Ngọc Huyền dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Anh, chuốt câu sao có tính thơ, và Tom Tiberio sẽ hiệu đính lại, với tiêu chí quan trọng nhất là đúng ngữ pháp trong thơ tiếng Anh, sau đó mới chỉnh lại câu để bài thơ sẽ “thơ” nhất có thể.
Với cách làm đó, có thể những bài thơ tiếng Anh khi chuyển ngữ sẽ không giữ được vần điệu dễ thương và ngộ nghĩnh như bản tiếng Việt, nhưng với sự cẩn trọng trong ngữ pháp, nhóm dịch hy vọng bản tiếng Anh sẽ mang lại sự đồng cảm cho tất cả trẻ em dùng ngôn ngữ này. Việc chỉn chu trong một ngôn ngữ chính là giữ gìn sự trong sáng cho ngôn ngữ ấy, đó là điều mong muốn nhất của nhóm dịch tập sách thơ Con nít con nôi.
Tập thơ cũng được hiệu đính bởi Ban Cố vấn chuyên môn của Anbooks là những người Việt đã sống và làm việc lâu năm ở nước ngoài. Đồng thời, họ còn giới thiệu tập thơ với bạn bè quốc tế ngay khi tập thơ còn ở dạng bản thảo. Con nít con nôi – Kiddie Kiddo đã được bạn bè châu Á (Malaysia – Indonesia – Singapore) đánh giá rất cao về mỹ thuật và ý nghĩa của tác phẩm ngay từ trước khi ra mắt sách chính thức.