Tag

Những vần thơ Jeton Kelmendi qua bản dịch của nhà thơ Ngọc Lê Ninh

Văn học 30/08/2019 11:29
aa
TTTĐ- Vừa qua, nhà thơ Ngọc Lê Ninh của Việt Nam đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Jeton Kelmendi sang tiếng Việt. Báo Tuổi trẻ Thủ đô xin trân trọng gửi đến bạn đọc những vần thơ của tác giả tài hoa và nổi tiếng thế giới này cùng lời giới thiệu của nhà thơ Ngọc Lê Ninh.

Những vần thơ Jeton Kelmendi qua bản dịch của nhà thơ Ngọc Lê Ninh

Nhà thơ Jeton Kelmendi

Bài liên quan

Tọa đàm, ra mắt sách của ba nhà văn nữ

Ra mắt tác phẩm được trao tặng Huy chương Newbery "Đếm sao"

“Nơi đầu sóng”, tác phẩm thú vị về Trường Sa

Ra mắt cuốn sách nổi tiếng của “cha đẻ” hình tượng King Kong

Jeton Kelmendi là nhà thơ, nhà văn, nhà báo, dịch giả, người xuất bản, Giáo sư đại học và Nhà học thuật.

Sinh ra ở thành phố Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi sau khi học xong trường tiểu học tại quê mình. Sau đó, ông tiếp tục học tại Đại học Pristina và nhận bằng Cử nhân Nghệ thuật về truyền thông đại chúng. Ông đã hoàn thành nghiên cứu sau đại học tại Đại học Tự do Brussels, Bỉ, chuyên ngành Nghiên cứu Quốc tế và An ninh.

Ông đã hoàn thành bằng thạc sĩ thứ hai về ngoại giao. Kelmendi đã làm Tiến sĩ về Ảnh hưởng của phương tiện truyền thông trong các vấn đề an ninh chính trị của Châu Âu (EU). Hiện ông là Giáo sư tại Đại học AAB.

Jeton Kelmendi là thành viên tích cực của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Châu Âu tại Áo. Trong nhiều năm qua, ông đã viết thơ, văn xuôi, tiểu luận và truyện ngắn. Ông là người đóng góp thường xuyên cho nhiều tờ báo, ở Albania và nước ngoài, viết về nhiều chủ đề văn hóa và chính trị, đặc biệt là liên quan đến các vấn đề quốc tế.

Những vần thơ Jeton Kelmendi qua bản dịch của nhà thơ Ngọc Lê Ninh

Jeton Kelmendi trở nên nổi tiếng ở Kosovo, sau khi xuất bản cuốn sách đầu tiên của ông có tựa đề: “Thế kỷ của những lời hứa”. Những bài thơ của ông được dịch gần 30 ngôn ngữ khác nhau và được xuất bản trong một số tuyển tập văn học quốc tế. Ông là nhà thơ Albania được dịch nhiều nhất và nổi tiếng ở châu Âu.

Theo một số nhà phê bình văn học, Jeton Kelmendi là đại diện đích thực cho nền thơ ca Albania hiện đại. Các nhà phê bình và nhà thơ quốc tế đã viết về ông qua rất nhiều bài báo, họ coi ông là nhà thơ lớn của châu Âu. Ông là thành viên của nhiều câu lạc bộ thơ Quốc tế và là người đóng góp cho nhiều tạp chí văn học và văn hóa, đặc biệt là tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Rumani.

Những vần thơ Jeton Kelmendi qua bản dịch của nhà thơ Ngọc Lê Ninh

Sự tinh thông trong công việc của ông trong lĩnh vực Văn học dựa trên sự chú ý mà ông dành cho cách diễn đạt thơ ca, khám phá hiện đại của văn bản và chiều sâu của thông điệp. Thể loại thơ của ông tập trung nhiều vào lời bài hát trữ tình và hội tụ đan xen với ẩn dụ và biểu tượng nghệ thuật.

Mặt khác, những bài thơ của ông rất trừu tượng, triết lý cao và hiện đại.

Ông hiện đang cư trú và làm việc tại Brussels, Bỉ và tại Pristina, Kosovo. Dưới đây là một số bài thơ của ông:

Unit 1:

COME CLOSER A BIT

Tell me the words you know

The words I love

Burrowed from another language,

Arriving at your lips.

I unfold the soul as a book

Holistic,

To learn the tartness

Of love.

I'm waiting now

Like yesterday, like today

Like tomorrow

Your have spoken the words, so.

Come closer to me.

Gần hơn, gần hơn nữa

Hãy nói cho anh những lời em ấp ủ

Những lời yêu dành cho trái tim anh

Khai thấu trọn lời không phải tiếng lòng ta

Dập dềnh sóng lời vỗ đến môi em.

Ướt linh hồn anh mở toang như cuốn sách

Thấu trọn,

Từ đau khổ

Của tình yêu.

Anh hằng đợi em

Như ngày mốt, hôm nay

Cho tới ngày mai

Em nhớ chăng em đã nói những lời như vậy.

Nào hãy đến bên anh.

Unit 2:

DEFINED PORTRAIT

From a slope I turned my eyes

When I saw the beads in the throat

Of all my mind I am astonished

Old Love Song from Rugova

All in the dream

It is also my arrival,

It must open the eyes of Heaven

See something common today;

Coming

Come along with the word,

Give me your patience silence

Get over the winds

That blinking,

Only your patience endures

All the storms.

I love your word queen

All the words I stand with.

Time is like you

Hot and beautiful with a radius,

Like roses is my dear.

We'll go further.

Let's get the train

Or spring will leave us,

Then who makes the flowers green

Who grows the grass.

Chân dung đời thực

Xuôi theo con dốc anh đảo mắt

Họng nghẹn ngào những lời khó tả

Tâm trí anh dày đặc ngạc nhiên

Bài hát tình xưa từ Rugova vọng lại

Mọi thứ trong mơ

Cũng là khi anh đến

Giống đôi mắt anh mở tới Thiên đàng

Gặp những điều dung dị ngayphút giờ hiện tại;

Ùa tới

Cùng con chữ,

Em hãy cho anh niềm kiên nhẫn đợi chờ

Bay trên gió

Chớp mắt,

Cùng lòng kiên nhẫn em chịu đựng

Bay trên muôn vàn cơn bão.

Lời em nói như nữ hoàng lộng lẫy

Còn đọng lại trong anh không vơi đến một từ.

Thời gian sánh bước cùng em

Đẹp và tỏa nóng như những tia bức xạ,

Giống như hoa hồng anh hằng yêu quý.

Rồi hai ta sẽ đi xa

Hai ta sẽ chọn một chuyến tàu tha thiết

Để mùa xuân không rời xa ta được,

Rồi anh trồng hoa xanh

Còn em gieo nền cỏ.

Unit 3:

WITH REASON

There are three views:

What we see,

Next what we do not see

And the third,

What we have in mind.

The reasons are like the ones,

Filled with goods;

For this we live with reason,

We sell and buy excuses.

We have three directions:

One brings us to ourselves,

The other leaves us away from ourselves

While the third one does not bring me, nor bring you,

We lose ourselves.

We choose the desired direction

Or she guides us.

Just as we can see

Like the vehicle, like the reason

How much action, how much reason

Almost the same are

An equation equated with reason.

One thing happened and

An unmanageable thing,

Usually

They are equal in reasoning,

However

What do we do when

There is no reason to reason.

Luxembourg, March 2012

Lý do- lý trấu

Có ba điều:

Những gì ta thấy,

Và những gì ta không thấy

Còn thứ ba,

Những gì ta có trong tâm tưởng.

Những lý do giống như người,

Mang hàng hóa;

Vì điều này, ta sống với lý trí,

Ta bán và mua xin lỗi.

Kìa ba hướng:

Một người đưa ta đến với mình - ta,

Người kia rời xa ta

Trong khi người thứ ba không mang lại cho tôi, cho bạn,

Ta đánh mất mình.

Ta chọn chiều ước muốn

Hoặc để cô nàng dẫ ta đi.

Ta có thể nhìn

Nào thích xe hay thích lý do

Nhiều hành động thì bấy lý do

Giống nhau cả thôi - hình như thế

Là một phương trình tương xứng với lý do.

Điều xảy ra

Và điều kia không lọt mắt,

Như hang ngày

Họ vẫn ngang vai trong lý luận,

Nhưng kìa

Ta sẽ làm gì

Khi chẳng tìm thấy lý do nào cho những lý do.

Luxembourg, tháng 3 năm 2012

Đọc thêm

Đêm dịu dàng Văn học

Đêm dịu dàng

TTTĐ - Báo Tuổi trẻ Thủ đô trân trọng giới thiệu bài thơ "Đêm dịu dàng" của tác giả Nguyễn Thị Hồng Hà.
Lý giải tình yêu Văn học

Lý giải tình yêu

TTTĐ - Báo Tuổi trẻ Thủ đô trân trọng giới thiệu bài thơ "Lý giải Tình yêu" của tác giả Nguyễn Thị Hồng Hà.
Ra mắt 5 tác phẩm dự Giải thưởng văn học Kim Đồng Văn học

Ra mắt 5 tác phẩm dự Giải thưởng văn học Kim Đồng

TTTĐ - Sau một thời gian phát động, Ban Tổ chức Giải thưởng Văn học Kim Đồng lần thứ Nhất đã nhận được hơn 200 bản thảo của các tác giả từ khắp mọi miền Tổ quốc. 5 tác phẩm đầu tiên dự Giải thưởng đã được Nhà xuất bản Kim Đồng giới thiệu với bạn đọc. Đây là "đứa con tinh thần" nhiều tâm huyết của những nhà văn rất quen thuộc trên văn đàn hiện nay.
Chuyện tình từ một tên gọi Văn học

Chuyện tình từ một tên gọi

TTTĐ - Trong bài thơ "Chuyện tình từ một tên gọi" của thi sĩ Nguyễn Hồng Vinh, tác giả đã tài tình khắc họa một câu chuyện tình yêu đẹp đẽ, sâu lắng và ý nghĩa, bắt đầu từ tên gọi của nhân vật chính - Trúc.
Những tác phẩm bồi đắp tình yêu biển đảo quê hương Văn học

Những tác phẩm bồi đắp tình yêu biển đảo quê hương

TTTĐ - Trong tháng 3 này, hướng về biển đảo Việt Nam, Nhà xuất bản Kim Đồng tái bản những ấn phẩm đặc sắc nhất trong Tủ sách Biển đảo Việt Nam dành cho các em nhỏ. Mỗi cuốn sách là một hành trình độc đáo giúp bạn đọc tìm hiểu về vùng lãnh hải thân yêu của tổ quốc.
"Sống" - những khoảnh khắc giao cảm của mẹ và con gái Văn học

"Sống" - những khoảnh khắc giao cảm của mẹ và con gái

TTTĐ - Ngày 12/3, Nhà xuất bản Kim Đồng giới thiệu tới độc giả cuốn tiểu thuyết bằng tranh đặc sắc mang tên "Sống" do hai nữ tác giả Hải Anh - một người trẻ Pháp gốc Việt và Pauline Guitton - một họa sĩ Pháp sáng tác.
Những nét đẹp vĩnh cửu trong bức tranh cuộc sống Văn học

Những nét đẹp vĩnh cửu trong bức tranh cuộc sống

TTTĐ - Trong từng câu thơ, Nguyễn Hồng Vinh đề cập đến "tình yêu", "chung thủy" như là những câu hỏi lớn của cuộc đời, tình yêu và sự kiên định trong tình yêu như những nét đẹp vĩnh cửu trong bức tranh cuộc sống.
Đà Nẵng khai xuân đọc sách, học vạn điều hay Văn học

Đà Nẵng khai xuân đọc sách, học vạn điều hay

TTTĐ - Với chủ đề "Khai Xuân đọc sách - Học vạn điều hay", Ngày hội Văn hóa đọc Đà Nẵng 2024 thu hút hơn 1.000 đầu sách mới thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau.
Làm thế nào để chữa lành đứa trẻ tổn thương bên trong? Văn học

Làm thế nào để chữa lành đứa trẻ tổn thương bên trong?

TTTĐ - “Chữa lành đứa trẻ tổn thương bên trong” của Robert Jackman, là một cuốn sách chứa đựng những câu chuyện thực tế sinh động về những tổn thương đeo đuổi con người suốt cuộc đời và đưa ra thông điệp cùng quy trình tự chữa lành mà ai cũng có thể áp dụng.
Chờ em cất lời... Văn học

Chờ em cất lời...

TTTĐ - Nhiều lần đặt chân đến Lai Châu, trong đó có các huyện Mường Tè, Sìn Hồ, Than Uyên… PGS.TS, nhà thơ, nhà báo Nguyễn Hồng Vinh đã có những cảm tình đặc biệt với con người và mảnh đất nơi đây. Những ấn tượng tốt đẹp đó đi theo ông suốt cuộc đời làm báo để đến dịp đầu xuân Giáp Thìn 2024 này đã giúp ông “bật” ra những câu thơ trau chuốt, mượt mà, giàu ý nghĩa.
Xem thêm