Ra mắt "Truyện cổ Grimm" kèm 184 minh họa của Philipp Grot Johann và Robert Leinweber

Văn học -
In bài viết

TTTĐ - Ở lần xuất bản này, Đông A gửi đến bạn đọc một ấn phẩm "Truyện cổ Grimm" với nhiều điểm khác biệt. Sách do Công ty Cổ phần Văn hóa Đông A và NXB Văn học liên kết ấn hành.

Sức sống của đề tài giáo dục truyền thống đến thế hệ trẻ qua bộ ấn phẩm “Tự hào tuổi trẻ Việt Nam”

Ngay từ khi ra đời năm 1812, tập Kinder-und Hausmärchen (Chuyện kể cho trẻ em và trong gia đình) của hai anh em Jacob & Wilhelm Grimm đã trở nên nổi tiếng và gây tiếng vang trong cộng đồng các nhà nghiên cứu ở Đức. Hơn hai trăm năm trôi qua, cả thế giới đọc cuốn sách ấy, bất kể lứa tuổi, thế hệ, thời đại. Ngày nay chúng ta thường biết đến cuốn sách với tên gọi "Truyện cổ Grimm".

Ra mắt
Ấn phẩm "Truyện cổ Grimm" được ra mắt bản đầy đủ

Xuất phát điểm là một công trình sưu tầm chuyện kể dân gian, "Truyện cổ Grimm" vô tình lại được yêu thích và trở thành những câu chuyện kể trước giờ đi ngủ của hàng triệu trẻ em trên thế giới. Tuy vậy, ở lần xuất bản này, Đông A gửi đến bạn đọc một ấn phẩm với nhiều điểm khác biệt.

Bộ “Truyện cổ Grimm” đầy đủ nhất bằng tiếng Việt gồm 215 truyện. Trong đó có 211 truyện đúng số lượng và thứ tự theo bản năm 1857, là ấn bản cuối cùng của anh em nhà Grimm trước khi hai ông qua đời (bao gồm 10 truyện thuộc phần Huyền thoại cho trẻ em, có tính giáo dục và mang đậm màu sắc tôn giáo), ngoài 211 truyện này, còn có 4 truyện xuất hiện trong các ấn bản trước, nhưng về sau đã bị anh em Grimm loại ra do sự tương đồng với các tác phẩm của những nhà văn khác.

Ra mắt

Lời tựa do chính anh em nhà Grimm viết để giúp bạn đọc hình dung bối cảnh ra đời, quá trình hình thành, cũng như nguyên tắc làm việc của các tác giả trong quá trình tạo nên công trình Truyện cổ Grimm.

Trong ấn bản này, Đông A bổ sung Lời tựa của bản Truyện cổ Grimm xuất bản trong thập niên đầu thế kỷ XX tại Đức của nhà xuất bản Deutsche Verlags-Anstalt, bao gồm lời tựa cho lần in thứ hai (xuất bản năm 1819) do chính anh em nhà Grimm viết và phần giới thiệu những thay đổi, chỉnh lý trong các lần in tiếp theo.

Hy vọng phần bổ sung này sẽ có ích cho độc giả khi đọc sách. Bởi "Truyện cổ Grimm" không chỉ là những câu chuyện đọc để giải trí, mà còn là một công trình sưu tầm quý báu của hai nhà Ngôn ngữ học - Jacob & Wilhelm Grimm, với mục tiêu mà hai ông đã trung thành theo đuổi, đó là gìn giữ ngôn ngữ, văn hóa và những giá trị tinh thần truyền thống của nước Đức.

Ra mắt

Ấn bản "Truyện cổ Grimm" này bao gồm bản dịch của ba dịch giả khác nhau: Dịch giả Hữu Ngọc là dịch giả đã nổi tiếng với các bản dịch "Truyện cổ Grimm" được tái bản thường xuyên trong suốt 50 năm qua; Dịch giả Lương Văn Hồng là dịch giả đã dịch và biên soạn nhiều bộ sách tiếng Đức, trong đó bao gồm cả Truyện cổ Grimm; Dịch giả Ngụy Hữu Tâm là người từng học tập, làm việc lâu năm tại Đức và có nhiều ấn phẩm dịch đã phát hành tại Việt Nam.

Ngoài việc tổng hợp đầy đủ các truyện, Đông A cũng tiến hành đối chiếu với bản dịch tiếng Anh của Dan L. Ashliman và Margaret Hunt để biên tập, thêm những phần bị thiếu, hiệu chỉnh tên riêng cho thống nhất với nguyên bản.

Ra mắt

Không phải ấn bản dành riêng cho trẻ em như thường thấy: Jacob và Wilhelm Grimm không ghi chép truyện cổ tích cho trẻ con đọc, mà họ mong muốn sử dụng phương tiện chữ viết để gìn giữ nếp văn hóa, quan niệm sống và những giá trị tinh thần truyền thống của người dân Đức.

Những câu chuyện trong tập truyện này vốn là những chuyện kể “được lưu truyền mà không bị phán xét là hay hay dở, cao nhã hay bình dân”, còn "Truyện cổ Grimm" là “một tài liệu ghi chép về phong tục tập quán” - như anh em nhà Grimm chia sẻ.

Vì vậy, trong ấn bản lần này, Đông A tuân theo tinh thần đó của hai tác giả, giữ lại những câu chuyện theo nguyên bản nhằm truyền tải được tinh thần nguyên gốc và mang đậm hơi thở của một nước Đức cổ kính thế kỷ XIX. Vì lẽ đó, nếu các bậc phụ huynh lựa chọn ấn bản này để làm quà tặng cho con em mình thì hãy tiếp tục đồng hành cùng bé trong quá trình đọc sách, để chọn lọc được những truyện phù hợp với độ tuổi cụ thể.

Ra mắt

Cuốn sách sử dụng bộ minh họa Truyện cổ Grimm đầy đủ đầu tiên của hai họa sĩ Philipp Grot Johann (1841-1892) và Robert Leinweber (1845-1921) xuất bản tại Đức. Đây cũng là lần đầu bản minh họa của hai họa sĩ tài năng này được giới thiệu đến độc giả Việt Nam, với hầu hết các truyện đều có hình ảnh, giúp người đọc dễ hình dung hơn bối cảnh, nhân vật, trang phục và các vật dụng được miêu tả trong câu chuyện.

Ấn phẩm chất lượng cao là ấn bản đầy đủ dành cho người sưu tầm và chơi sách, Truyện cổ Grimm được làm bìa cứng đơn giản, trang nhã, có bìa áo. Sách gồm 980 trang khổ 18,5 cm x 26,5 cm, in hai màu bằng công nghệ mực vi sinh thân thiện với môi trường trên giấy GV76-BB định lượng 100 gsm (giấy in các ấn bản giới hạn S100 trước đây, cũng như các ấn bản cao cấp thời gian qua).

Mỗi cuốn sách sẽ đi kèm 2 postcards và 1 bookmark được thiết kế đồng bộ và in ấn trên chất liệu cao cấp.

Jacob Ludwig Karl Grimm (1785-1863) & Wilhelm Carl Grimm (1786-1859) là con thứ hai và thứ ba trong một gia đình có chín người con ở Hanau, Hessen (Đức). Sau cái chết đột ngột của người cha vào năm 1796, gia đình lâm vào cảnh túng quẫn, hai anh em phải chuyển đến Kassel, sống nhờ vào tiền trợ cấp của người dì.

Họ cùng theo học tại Đại học Marburg với dự định tiếp nối nghiệp luật gia của cha, nhưng mối quan hệ với các trí thức đương thời ở đây đã khiến hai anh em dấn thân vào công cuộc nghiên cứu ngôn ngữ - văn hóa nước Đức, và đạt được nhiều thành tựu.

Mặc dù thành công trong vai trò các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học, nhưng công trình để lại dấu ấn và tên tuổi của hai anh em Grimm là Kinder-und Hausmärchen, một tuyển tập sưu tầm truyện cổ dân gian truyền miệng, xuất bản lần đầu năm 1812 và nổi tiếng với tên gọi mà ta vẫn biết đến ngày nay: , một tuyển tập sưu tầm truyện cổ dân gian truyền miệng, xuất bản lần đầu năm 1812 và nổi tiếng với tên gọi mà ta vẫn biết đến ngày nay "Truyện cổ Grimm".

Cho đến khi các tác giả lần lượt qua đời vào các năm 1859 và 1863, tập truyện đã được bổ sung, chỉnh lý và tái bản đến bảy lần.

Năm 2005, "Truyện cổ Grimm" UNESCO công nhận là di sản văn hóa thế giới.

“Sau Kinh thánh Luther, Truyện cổ Grimm là cuốn sách nổi tiếng nhất, được đọc rộng rãi nhất từng xuất hiện trong tiến trình lịch sử văn hóa Đức.” - UNESCO (Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hóa Liên Hiệp Quốc).

“Những câu chuyện cổ tích ngày nay vẫn đang lên tiếng, kể cho chúng ta nghe về bản thân mình - về những hy vọng, ước mơ, nỗi sợ, niềm lo của con người”- Alfred David & Mary Elizabeth David.

“Xứng đáng với những lời ngợi khen, nỗ lực nghệ thuật của họ đã mang truyện cổ vượt qua biên giới nước Đức để chạm đến trái tim và tâm trí của độc giả trên toàn thế giới. Thực tế, hiếm có một đứa bé con, người kể chuyện hoặc nhà nghiên cứu văn học dân gian thế kỷ XX nào lại không chịu ảnh hưởng từ những câu chuyện của Grimm, theo cách này hay cách khác”- Jack Zipes.

“Ít có tác phẩm nào giúp chúng ta mất ít công phu mà vẫn cảm thông được cái thầm kín, sâu sắc và huyền bí của tâm hồn Đức như tập Truyện cổ Grimm”, nhà ngôn ngữ học Robert Laffont.

Phim ca nhạc Phim ca nhạc "Yêu một mình" của Mai Trần Lâm đạt 1 triệu view sau 3 ngày ra mắt
Nhà thơ Ngọc Lê Ninh tiếp tục kết hợp cùng Sao mai Hiền Anh ra mắt ca khúc Nhà thơ Ngọc Lê Ninh tiếp tục kết hợp cùng Sao mai Hiền Anh ra mắt ca khúc "Nhất vợ" nhân dịp 8/3
NSND Lê Khanh, NSND Hồng Vân, Kaity Nguyễn rực rỡ ra mắt NSND Lê Khanh, NSND Hồng Vân, Kaity Nguyễn rực rỡ ra mắt "Gái già lắm chiêu V"
Cẩm Tú
Tin liên quan
Cùng chuyên mục
Tin khác
[Xem thêm]
Nguyễn Quang Long tôn vinh tác phẩm của đại thi hào Nguyễn Du trong dự án độc đáo

Nguyễn Quang Long tôn vinh tác phẩm của đại thi hào Nguyễn Du trong dự án độc đáo

TTTĐ - Chiều 2/4, tại Nhà hát Chèo Việt Nam, nhạc sĩ - nhà nghiên cứu Nguyễn Quang Long cùng nhiều nghệ sĩ đã tổ chức buổi ra mắt dự án “Ngâm Kiều toàn truyện”. Toàn bộ 3.254 câu thơ trong "Truyện Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du được ngâm trong 10 tiếng đồng hồ là công trình độc đáo tôn vinh tác phẩm được đánh giá là hồn cốt của dân tộc này.
Bài ca về quê hương người vẽ cờ Tổ quốc

Bài ca về quê hương người vẽ cờ Tổ quốc

Tôi tiếp xúc với bài thơ "Về Hà Nam anh nhé " của nhà báo Tào Khánh Hưng, trước khi nghe bài hát (cùng tên) do chính tác giả, rồi ca sĩ Hoài Phương trình bày. Bài thơ đã "đo ván" tôi bởi những hình ảnh thơ bình dị, khác biệt của một quê hương cũng "bình dị" và "khác biệt".
"Tháo gỡ phép màu" - cuốn sách về cách trân quý sự sống

"Tháo gỡ phép màu" - cuốn sách về cách trân quý sự sống

TTTĐ - Cuốn sách "Tháo gỡ phép màu - Hồi ký về một cuộc đời phi thường từ sự sống đến cái chết" là cách cô gái người Việt gốc Hoa Julie Yip-Williams kể lại câu chuyện cuộc đời mình. Cách kể chuyện chân thành, mạnh mẽ của Julie mang đến nhiều cảm hứng, khơi gợi nơi người đọc sự tự chiêm nghiệm sâu sắc.
Lý Nhân quê mình

Lý Nhân quê mình

Đầu xuân năm 2021, Nhà báo Tào Khánh Hưng - Phó Tổng biên tập Báo Xây dựng đã có chuyến công tác về huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam tìm hiểu tình hình phát triển kinh tế - xã hội, công tác đầu tư xây dựng và mô hình nông thôn mới.
Xem phiên bản di động